なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。
英語の訳
- Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot.
- Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot.
以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。
英語の訳
- I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong.
しかし、彼は違った大きさや色の木製の留めくぎを見たことはあるかもしれない。
英語の訳
- He might, however, have seen a wooden peg of a different size or color.
その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。
英語の訳
- The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him.
そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。
英語の訳
- The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act.
離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。
英語の訳
- It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children.
当サイト上に表示された登録商標を 、違法に又は無断で使用することはできません。
英語の訳
- Trademarks placed on the site shall not be used or reproduced in any matter without permission.
こんなにかわいい人形をあなたに送ってくれるとは、彼女は心が優しいに違いない。
英語の訳
- She must be kind-hearted to send you such a pretty doll.
こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。
英語の訳
- I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place.
ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。
英語の訳
- Only one careless mistake cost the company millions of dollars.
ふたりとも、目指しているところは一緒で、ただ、そこへたどり着く方法が違うだけ。
英語の訳
- They share the same aim; they just go about trying to achieve it in different ways.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
英語の訳
- If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの?
英語の訳
- You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get?
人間は、立っているときと、坐っているときと、まるっきり考えることが違って来る。
英語の訳
- People think completely differently when they're standing and when they're sitting.
誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。
英語の訳
- The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong.
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
英語の訳
- Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
外国語を話す時、間違えないことと、言いたいことを伝えることのどちらを重視しますか?
英語の訳
- Which do you value more when speaking a foreign language? Making no mistakes, or conveying your message?
今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。
英語の訳
- This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place.
他の条件が等しいなら、温度がこの実験でもっとも影響を与える要素であるに違いない。
英語の訳
- If other conditions are equal, the temperature must be the most influential element in this experiment.
彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。
英語の訳
- She was in a bad mood; she must have been put off by something that had happened before I arrived.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
英語の訳
- Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
- Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
- Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
英語の訳
- With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。
英語の訳
- I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.
しかし、この主張は、デネットが論じているものとは違うということを強調しておきたい。
英語の訳
- But this claim is emphatically not the one that Dennett is making.
一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。
英語の訳
- On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that.