YOMI読みの道

例文

いじけるを含む例文一覧

いじけるを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 73全3,400件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件いじける
前の25件73 / 136次の25件
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

「彼女と結婚するつもりなんだ」「やめといた方がいいよ」

英語の訳

  • "I'm going to marry her." "You shouldn't."
  • "I'm going to marry her." "You shouldn't do it."
出典: Tatoeba文番号 10583030
Tatoebah_aibeCC BY 2.0 FR

各々が、自分自身のためになる決断をしていく必要がある。

英語の訳

  • Everyone needs to decide for themselves.
出典: Tatoeba文番号 10559388
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

この劇場では、お酒を飲んじゃいけないことになってるよ。

英語の訳

  • We're not supposed to drink in this theater.
出典: Tatoeba文番号 10267386
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

トムの彼女になりたいけど、トムにはもう彼女がいるのよ。

英語の訳

  • I'd like to be Tom's girlfriend, but he already has one.
出典: Tatoeba文番号 10091738
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

私の勘違いじゃなければ、前にあの人、見たことがあるよ。

英語の訳

  • Unless I am mistaken, I've seen that man before.
  • Unless I'm mistaken, I've seen that woman before.
  • Unless I'm mistaken, I've seen that man before.
出典: Tatoeba文番号 9188890
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

トムは息子が自殺したという事実を受け入れられずにいる。

英語の訳

  • Tom is having trouble coping with the fact that his son committed suicide.
出典: Tatoeba文番号 2902740
TatoebaDiePainCC BY 2.0 FR

大人だけでなく、子供までも自動販売機でタバコが買える。

英語の訳

  • Not just adults, but even children can buy cigarettes from vending machines.
  • Vending machines sell cigarettes not just to adults, but to children.
出典: Tatoeba文番号 2255557
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

トムはメアリーの誕生日に何か特別なことを計画している。

英語の訳

  • Tom's planning something special for Mary's birthday.
出典: Tatoeba文番号 2063439
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

トムは気兼ねすることなく自分の意見を述べたことがない。

英語の訳

  • Tom never felt comfortable expressing his own opinion.
出典: Tatoeba文番号 1667764
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

彼女が彼と結婚していると聞いて、私たちはがっかりした。

英語の訳

  • We were disappointed to hear that she had married him.
出典: Tatoeba文番号 1623500
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

予約を取るためには、彼女の名前を使わなければいけない。

英語の訳

  • In order to get a reservation, you must use her name.
出典: Tatoeba文番号 1587319
TatoebamarshmallowcatCC BY 2.0 FR

トムさんは目覚まし時計を六時に鳴るように設定しました。

英語の訳

  • Tom set the alarm clock to go off 6:00 a.m.
出典: Tatoeba文番号 1485424
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

彼が他の女の子に話しかけると、彼女はやきもちを焼いた。

英語の訳

  • She was jealous when he talked to another girl.
出典: Tatoeba文番号 1179160
TatoebaQuazelCC BY 2.0 FR

彼女は家の近所に住んでいるのに、たまにしか見かけない。

英語の訳

  • Even though she lives in my neighborhood, we only occasionally see each other.
出典: Tatoeba文番号 1173971
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

なぜ彼女を愛しているのか、私に話していただけませんか。

英語の訳

  • Could you please tell me why you love her?
出典: Tatoeba文番号 1160404
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

「気分が悪かったけど、もう大丈夫だよ」と、彼は言った。

英語の訳

  • He said, "I felt ill, but I am all right."
出典: Tatoeba文番号 1148689
Tatoebathyc244CC BY 2.0 FR

信じられないかもしれないが、実際私は絵を描けるんだよ。

英語の訳

  • Believe it or not, I can actually draw.
出典: Tatoeba文番号 1038393
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

彼女は夜のあけないうちに帰らねばならないと言いました。

英語の訳

  • She said that she had to be back before dawn.
出典: Tatoeba文番号 665281
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

人類は生態系の衰退を食い止めることができるのでしょうか?

英語の訳

  • Will humanity be able to prevent the degradation of ecosystems?
出典: Tatoeba文番号 412920
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。

英語の訳

  • Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one.
出典: Tatoeba文番号 408776
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

自分自身を助けなさい。そうしたら天が君を助けるだろう。

英語の訳

  • Help yourself and God will help you.
出典: Tatoeba文番号 391941
TatoebaCC BY 2.0 FR

あごひげが、ある為に彼は10歳ほど実際よりふけてみえた。

英語の訳

  • His beard made him look older by ten years.
出典: Tatoeba文番号 234499
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたの意見が道理に適っていれば彼らは譲歩するだろう。

英語の訳

  • They will give way to you if your opinion is reasonable.
出典: Tatoeba文番号 233472
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

あのビルの屋上から見る夜景はきれいなのよ。見に行かない?

英語の訳

  • There's a great view from the rooftop of that building. Want to go see?
出典: Tatoeba文番号 231266
TatoebaCC BY 2.0 FR

アメリカには憲法上の抑制と均衡という入念な制度がある。

英語の訳

  • America has an elaborate system of constitutional checks and balances.
出典: Tatoeba文番号 230236