彼はたいした肖り者だ。
英語の訳
- What a lucky person he is!
彼は弱者に深い思いやりがある。
英語の訳
- He has a deep feeling for the weak.
元気な若者は山登りが好きである。
英語の訳
- Hardy young people like mountaineering.
あまり考えない者が、多くの過ちをおかす。
英語の訳
- He that thinks little, errs much.
彼は日雇い労働者から知事になりあがった。
英語の訳
- He rose from day laborer to governor.
その著者は10ページに10個の誤りをおかした。
英語の訳
- The author made ten mistakes in as many pages.
厄介者が、模範市民になることはあまりない。
英語の訳
- Troublemakers rarely become model citizens.
慌て者なので彼はきっと早とちりをするだろう。
英語の訳
- Being a hasty person, he is likely to jump to conclusions.
彼は大きな欠点もあるが、やはり偉大な学者だと思う。
英語の訳
- He has some grave defects, but I think he is a great scholar all the same.
もっと注意深い読者だったら、誤りにきがついただろうに。
英語の訳
- A careful reader would have noticed the mistake.
具合がよくありません。医者を呼びにやってくれませんか。
英語の訳
- I'm sick. Will you send for a doctor?
- I'm not feeling well. Could you please send for a doctor?
もし彼女の熱が上がったら、お医者さんを呼びにやりなさい。
英語の訳
- If her temperature goes up, send for the doctor.
当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。
英語の訳
- When one goes to the notary public's office, the following are required.
エンターテインメントは、日本でもやっぱり若者に人気がある。
英語の訳
- Entertainment is still popular with young people in Japan.
あまりに旅に時間を費やす者は、最後には己の国でよそものとなる。
英語の訳
- Those who spend too much time traveling become strangers in their own country.
このとおりやさしい英語で書かれているので、その本は初心者向きである。
英語の訳
- Written as it is in plain English, the book is suitable for beginners.
泣いたことがない若者は野蛮人であり、笑おうとしない老人は愚者である。
英語の訳
- The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool.
それは、彼や他の科学者達が何を行っているのかを知りたい人たちのためのものであった。
英語の訳
- It was for anyone who wanted to know what he and other scientists were doing.
彼ほどの確立した科学者がそのような初歩的な誤りを犯すとは実際上考えられないことである。
英語の訳
- It is practically unthinkable that a scientist of his stature would have made such an elementary mistake.
あの喜劇役者のジョークときたら、どれもこれも古くて、以前に聞いたことのあるものばかりだ。
英語の訳
- That comic's jokes are all old hat and we've heard them before.
オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。
英語の訳
- Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own.
お互に恋愛のできないやうな男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさつぱりわからんのである。
英語の訳
- This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends.
- This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends.
児童心理学者の中には、親はもっと子供と遊んでやり、考えさせる問題を与えてやるべきだ、と考える人が多い。
英語の訳
- Many child psychologists think that parents should play with their children more often and give them problems to think about.
文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意しました。
英語の訳
- I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつながりかねない、ということです。
英語の訳
- A new study suggests that hospital records for patients older than 65 are often incorrect, which may lead to serious treatment errors.