机の上に扇風機があります。
英語の訳
- There is a fan on the desk.
- There's a fan on the desk.
台風は多大の被害を与えた。
英語の訳
- The typhoon has done much harm.
今悪性の風邪がまん延している。
英語の訳
- A bad cold is going about now.
その家はヨーロッパ風に造ってある。
英語の訳
- The house is built in European style.
あなたがそんな風に考えるのは残念です。
英語の訳
- I'm sorry that you should think that way.
その台風はその村に大きな被害を与えた。
英語の訳
- The typhoon did great damage to the village.
台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。
英語の訳
- The typhoon struck the city, causing great damage.
彼があんな風に泣くのを見るのは堪えられない。
英語の訳
- I can't bear to see him cry like that.
風が強く吹いたので、彼らは公園で遊べなかった。
英語の訳
- The wind blew too hard for them to play in the park.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
英語の訳
- The manners and customs of a country reflect its culture.
遊んでいる子供たちの声が風に乗って聞こえてきた。
英語の訳
- The sound of children playing was borne on the wind.
- The voices of children playing were carried over by the wind.
あの日は風が強くてさ、風で傘が裏返っちゃったんだ。
英語の訳
- It was very windy that day, and I had my umbrella blown inside out.
そのアパートはビクトリア朝風の家具を揃えてあった。
英語の訳
- The apartment was furnished in the Victorian style.
風呂に入っている時、いい考えが突然彼の頭に浮かんだ。
英語の訳
- He suddenly hit on a good idea while he was taking a bath.
会社の経営があまりにも順風満帆で、かえって恐いぐらいだ。
英語の訳
- The company is running so well, it's unnerving.
そういう風に雨が軽く降ると、どこかの公園で散歩したくなるんだ。
英語の訳
- When it lightly rains like that, I wish to go for a walk in a park.
彼女はまた風邪をひかないようにと、あえて部屋から出ようとしない。
英語の訳
- She doesn't dare leave the room for fear she should catch cold.
こたつで寝ちゃったら風邪引くのはあたりまえ。自己管理がなっていない。
英語の訳
- Of course you'll catch a cold if you fall asleep under the kotatsu. You have to learn to take care of yourself.
学校からの帰りに、にわか雨に遭って、僕はずぶ濡れになって風邪をひいた。
英語の訳
- I was caught in a shower on my way home from school, got soaking wet and caught a cold.
学校の帰り道でさ、夕立にあってさ、びしょびしょになって風邪引いちゃったよ。
英語の訳
- I was caught in a shower on my way home from school, got soaking wet and caught a cold.
洪水、激しい暴風、干魃、霜の冷害、空気汚染の問題などは全て現代社会にしばしば影響を与えている。
英語の訳
- Floods, violent wind storms, droughts, killing frosts, and the problems of air pollution have all, on occasion, influenced modern society.
じっと見つめていると、鳥たちは、特にチズコの作った金の鶴は、秋のそよ風の中で生きているように見えた。
英語の訳
- As she watched, the birds, especially Chizuko's golden crane, looked alive in a light autumn breeze.
「これって文なの?」「違いますね。だけど、会話の一部としてなら使えますね。例えばこんな風に」「なるほどね。ありがとう」
英語の訳
- "Is this a sentence?" "No, but it can be used as part of a dialogue. For example, like this." "Got it, thanks."
そんな風に言うと4語で済むところが27語も必要になるし、長たらしい表現の伝えるストレートな内容は理解してもらえるだろうが、説得力は失われてしまうであろう。
英語の訳
- That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
「おかえり。お風呂沸いてるよ」「お腹空いたから、何か先に食べたいんだけど」「無理、何も触らないで!お風呂場へどうぞ」「おいおい。ばい菌扱いすんなよ」「仕方ないでしょ?このご時世。急いでください。あっ、お風呂から上がったら窓を開けといてね」
英語の訳
- "Welcome home. The bath is ready for you." "I'm feeling hungry, so is it ok if I eat something beforehand?" "No, don't touch a thing! Get to the bathroom." "Hey, you don't have to treat me like a germ you know." "But do you think I can help it with the current state of the world? Please hurry up. Oh, and don't forget to leave the window open after you get out of the bath."